Танец страсти
Шрифт:
Finca — дом (исп.). Очевидно, Долорес хотела сказать: «Это от хозяев дома».
32
Guapa — красивая (исп.).
33
Фламенко — стиль музыки и танца цыган Андалусии на юге Испании, сплав народных музыкальных традиций Андалусии и арабов. Мужской танец построен на сильных ритмичных движениях ног, женский — более плавный, с грациозными эротическими движениями рук и тела.
34
A mensa et thoro (лат., юр.) — «с отлучением от стола и ложа» — судебное разлучение, или решение об установлении статуса раздельного жительства супругов.
35
Флердоранж — цветок апельсина, белые цветки померанцевого дерева, в ряде стран — принадлежность свадебного убора невесты.
36
El Oleano — танец, созданный для Лолы Монтес или ею самой; смесь качучи, болеро и тарантеллы.
37
Сегидилья — испанский народный парный танец.
38
Мари Тальони (1804–1884) — итальянская танцовщица; первой начала использовать танец на пуантах.
39
Derriere — тыл (фр.).
40
Companero — товарищ (исп.).
41
Парвеню (от фр. parvenu) — выскочка.
42
Ma chere — моя дорогая (фр.).
43
Encantado — Я очарован (исп.).
44
Hablo espanol? — Вы говорите по-испански? (исп.).
45
Muy bien — Очень хорошо (исп.).
46
Queda en Munchen. Queda con me — Останьтесь в Мюнхене. Останьтесь со мной (исп.).
47
Bien? — Хорошо? (исп.).
48
Yo te quiero — Я тебя люблю (исп.).
49
Carino — дорогой (исп.).
50
Ach nein — Ах нет! (нем.).
51
Bitte — пожалуйста (нем.).
52
Raus mit Lola! — Убирайся, Лола! (нем.).
53
Автор не совсем верно излагает известный миф: Афина в гневе разорвала сотканный Арахной платок и ударила девушку челноком. Не в силах перенести гнев богини, Арахна повесилась. Однако Афина вынула ее из петли и превратила в паука, который вечно висит на паутине и неустанно ткет пряжу.