Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

Пастух и Море

Перевод И. Крылова

Пастух в Нептуновом соседстве близко жил: На взморье, хижины уютной обитатель,Он стада малого был мирный обладатель И век спокойно проводил.Не знал он пышности, зато не знал и горя, И долго участью своейДовольней, может быть, он многих был царей. Но, видя всякий раз, как с МоряСокровища несут горами корабли,Как выгружаются богатые товары И ломятся от них амбары,И как хозяева их в пышности цвели, Пастух на то прельстился;Распродал стадо, дом, товаров накупил, Сел на корабль – и за Море пустился.Однако же поход его недолог был; Обманчивость, морям природну,Он скоро испытал: лишь берег вон из глаз, Как буря поднялась; Корабль разбит, пошли товары ко дну, И он насилу спасся сам. Теперь опять благодаря морямПошёл он в пастухи, лишь с разницею тою, Что прежде пас овец своих, Теперь пасёт овец чужихИз платы. С нуждою, однако ж, хоть большою, —Чего не сделаешь терпеньем и трудом? — Не спив того, не съев другого,Скопил деньжонок он, завёлся стадом сноваИ стал опять своих овечек пастухом. Вот некогда, на берегу морском, При стаде он своём В день ясный сидя И видя, Что на Море едва колышется вода (Так Море присмирело)И плавно с пристани бегут по ней суда:«Мой друг! – сказал. – Опять ты денег захотело, Но ежели моих – пустое дело! Ищи кого иного ты провесть, От нас тебе была уж честь. Посмотрим, как других заманишь,А от меня вперёд копейки не достанешь».Баснь эту лишним я почёл бы толковать; Но как здесь к слову не сказать, Что лучше верного держаться,Чем за обманчивой надеждою гоняться?Найдётся тысячу несчастных от неё На одного, кто не был ей обманут, А мне, что говорить ни станут, Я буду всё твердить своё:Что впереди – бог весть; а что моё – моё!

Муха и Пчела

Перевод И. Крылова

В саду, весной, при легком ветерке, На тонком стебельке Качалась Муха, сидя. И, на цветке Пчелу увидя,Спесиво говорит: «Уж как тебе не леньС утра до вечера трудиться целый день!На месте бы твоём я в сутки захирела. Вот, например, моё Так, право, райское житьё! За мною только лишь и дела: Летать по балам, по гостям:И молвить, не хвалясь, мне в городе знакомы Вельмож и богачей все домы.Когда б ты видела, как я пирую там! Где только свадьба, именины, — Из первых я уж верно тут. И ем с фарфоровых богатых блюд,И пью из хрусталей блестящих сладки вины, И прежде всех гостейБеру, что вздумаю, из лакомых сластей, Притом же, жалуя пол нежный, Вкруг молодых красавиц вьюсь И отдыхать у них сажусьНа щёчке розовой иль шейке белоснежной». «Всё это знаю я, – ответствует Пчела. — Но и о том дошли мне слухи, Что никому ты не мила, Что на пирах лишь морщатся от Мухи,Что даже часто, где покажешься ты в дом, Тебя гоняют со стыдом».«Вот, – Муха говорит, – гоняют! Что ж такое?Коль выгонят в окно, так я влечу в другое».

Садовод и Помещик

Перевод В. Мазуркевича

Какой-то Садовод-любитель, Не городской, но сельской житель, Имел прекрасный огород,А рядом с ним возделанное поле. Немало он убил и денег, и хлопот,Чтоб разрастался сад в спокойствии и холе. Для этого всю землю он обнес Живым плетнём из виноградных лоз И посадил в саду испанские жасмины(Букет из них Марго дарил он в именины), Капусту, тмин, щавель... И эту благодать Вдруг дерзкий заяц начал истреблять. Решил к Помещику Садовник обратиться. «Вот, – говорит, – проклятый зверь! Повадился ходить ко мне теперь; Ни палок, ни камней, ни сети не боится, Ну, просто чародей!» «Какой там чародей? — Помещик возразил. – Да будь он сатаною, Не поздоровится шутить ему со мною. Его я отучу от этих штук, ей-ей!» «Когда ж?» «Хоть завтра; медлить нет причины». И вот является с толпою слуг своих.«Хозяин!.. Закусить!.. Подай-ка нам дичины... А это дочь твоя? Есть у неё жених? Поближе подойди, красавица... Ну, что жеТы дочь не выдаешь?.. Негоже, брат, негоже! Тряхни своей мошной». Пошучивая так, красотку он ласкает, Сажает рядышком с собой, Ей нежно ручку жмет, платочек подымает. Слегка противится садовникова дочь, Но, видимо, от барских ласк не прочь. Отца ж досада разбирает.Меж тем кутёж идёт... На кухне шум и гам.«Вот окорок!.. Не стар?.. На вид весьма приличен». «Позвольте поднести его, мой барин, вам». «Возьму с охотою: к подаркам я привычен...» Едят все взапуски... Толпа нахальных слуг, Собаки, лошади – запасы истребляют. Хозяин сам не свой – берёт его испуг. Тут пьют его вино, там дочь его ласкают.Но вот окончен пир... А шум ещё сильней, Все суетятся и хлопочут, Труба гремит, рога грохочут, Не жалко им ничьих ушей... Но что за грустная картина? В плачевном виде огород.Прощай, щавель! Прощайте, грядки тмина! Всё, что хозяйка в суп кладёт!..Вот заяц найден, – с гиканьем и рёвом Заставили его покинуть дом;Он под капустным спрятался кочном,Но спасся в щель, иль попросту в пролом, Устроенный в плетне садовом Толпою слуг, чтоб впопыхах Из сада выехать удобней на конях.Твердит Садовник: «Что ж, господская забава!»Но кони, гончие и дерзких слуг орава Наделали таких непоправимых бед,Каких не причинить всем зайцам во сто лет. Вы, мелкие князья, решайте ваши споры, Не обращаясь к сильным королям. Зачем их в ваши вмешивать раздоры И допускать их к вашим городам?

Осёл и Собака

Перевод В. Мазуркевича

Зачем насиловать природу: Себя нельзя переменить, И неуклюжему уроду Едва ль возможно ловким быть.Однако редко тот, кого судьба ласкает,Врождённый свой талант умело применяет.Пускай не служит вам образчиком Осёл, Который, ради полученья Хозяйского расположенья, К хозяину ласкаться подошёл. Он про себя раздумывал: «Ужели Собачку ждет и ласка, и хвалаЗа то лишь, что она с хозяйкою мила? Меня же, бедного Осла,Побои только ждут; обидно, в самом деле. А в сущности, что делает она?Лишь лапку подает – вот весь талант Собачки. За что ей сыплются хозяйские подачки. Работа эта, право, не трудна, И если только в этом дело, Его я выполню умело». Проникнутый намереньем таким, Осёл к хозяину подходит неуклюже, Копытом стоптанным своим Его ласкает, и к тому же Ещё ревёт, да как! Мелодией такойОн скрасить, знать, хотел поступок дерзкий свой.– Ого! вот нежности! Эй, палку мне скорее! —Хозяин закричал. – Запел ты невпопад! —Пришлось запеть Ослу совсем на новый ладИ положить конец своей плохой затее.
Поделиться:
Популярные книги

Первый среди равных. Книга X

Бор Жорж
10. Первый среди Равных
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Первый среди равных. Книга X

Мастер порталов

Лисина Александра
8. Гибрид
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
технофэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Мастер порталов

Шайтан Иван 6

Тен Эдуард
6. Шайтан Иван
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
историческое фэнтези
7.00
рейтинг книги
Шайтан Иван 6

Моров. Том 3

Кощеев Владимир
2. Моров
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Моров. Том 3

Я до сих пор не князь. Книга XVI

Дрейк Сириус
16. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я до сих пор не князь. Книга XVI

Вернувшийся: Посол. Том IV

Vector
4. Вернувшийся
Фантастика:
космическая фантастика
киберпанк
5.00
рейтинг книги
Вернувшийся: Посол. Том IV

На границе империй. Том 7

INDIGO
7. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
6.75
рейтинг книги
На границе империй. Том 7

Хозяин оков V

Матисов Павел
5. Хозяин Оков
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
гаремник
5.00
рейтинг книги
Хозяин оков V

Петля, Кадетский корпус. Книга первая

Алексеев Евгений Артемович
1. Петля
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
6.11
рейтинг книги
Петля, Кадетский корпус. Книга первая

Мое ускорение

Иванов Дмитрий
5. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.33
рейтинг книги
Мое ускорение

Кодекс Охотника. Книга XXXVIII

Винокуров Юрий
38. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
юмористическое фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXXVIII

Истребители. Трилогия

Поселягин Владимир Геннадьевич
Фантастика:
альтернативная история
7.30
рейтинг книги
Истребители. Трилогия

Я царь. Книга XXVIII

Дрейк Сириус
28. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
аниме
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Я царь. Книга XXVIII

Воплощение Похоти

Некрасов Игорь
1. Воплощение Похоти
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Воплощение Похоти